<cite id="1l9pj"><span id="1l9pj"><var id="1l9pj"></var></span></cite><span id="1l9pj"><dl id="1l9pj"></dl></span>
<ruby id="1l9pj"><i id="1l9pj"></i></ruby>
<span id="1l9pj"><dl id="1l9pj"><ruby id="1l9pj"></ruby></dl></span><span id="1l9pj"></span><ruby id="1l9pj"><dl id="1l9pj"><ruby id="1l9pj"></ruby></dl></ruby>
<span id="1l9pj"></span>
<ruby id="1l9pj"></ruby>
<strike id="1l9pj"></strike>
<span id="1l9pj"></span>
<strike id="1l9pj"><i id="1l9pj"><cite id="1l9pj"></cite></i></strike>
<strike id="1l9pj"></strike>
<ruby id="1l9pj"><dl id="1l9pj"><del id="1l9pj"></del></dl></ruby>
<strike id="1l9pj"></strike>
<strike id="1l9pj"></strike><strike id="1l9pj"><dl id="1l9pj"><del id="1l9pj"></del></dl></strike>
<span id="1l9pj"><video id="1l9pj"><ruby id="1l9pj"></ruby></video></span>
<strike id="1l9pj"></strike>
<span id="1l9pj"><dl id="1l9pj"></dl></span>

宜家產品名稱翻譯被指令人尷尬

導讀:
4月15日報道稱,宜家家居公司一款枕頭產品“Gosa Raps”命名時存在疏漏。社交新聞網站“Reddit”的一位用戶發現,經過谷歌翻譯器翻譯后,這款價值50美元(約合人民幣309元)的枕頭名稱英文意思是“擁抱強暴”(Cuddle Rape)。

美國《赫芬頓郵報》4月15日報道稱,宜家家居公司一款枕頭產品“Gosa Raps”命名時存在疏漏。社交新聞網站“Reddit”的一位用戶發現,經過谷歌翻譯器翻譯后,這款價值50美元(約合人民幣309元)的枕頭名稱英文意思是“擁抱強暴”(Cuddle Rape)。

宜家公司Gosa系列產品的命名規則是“Gosa + 花名”,例如“Gosa Tulpan”枕頭,英文意思為“擁抱郁金香”。雖然有人指出,“Raps”在瑞典語中可以理解為“油菜”。不過,這已經不是宜家第一次因粗制濫造的產品名翻譯而陷入尷尬境地了。

宜家產品名稱.jpg

網友發現,經過谷歌翻譯器翻譯后,這款枕頭名稱英文意思是“擁抱強暴”(Cuddle Rape)

之前宜家進入泰國市場時,產品名就被翻譯成了當地十分粗俗的語言。為此,公司雇傭了當地人來檢查產品翻譯名稱,確保這些名稱在當地語言中不會令人感到尷尬。


翻譯名稱自擺烏龍并不是宜家的“專利”。據報道,美國塔吉特公司(Target)本月早些時候宣布將重新命名“Orina”涼鞋,因為從西班牙語翻譯成英語之后,這個詞匯的意思是“尿液”。

久久九九